Karıma Mektup | Letter to My Wife |
---|---|
11-11-1933 Bursa Hapisanesi Bir tanem! Son mektubunda: "Başım sızlıyor yüreğim sersem!" diyorsun. "Seni asarlarsa seni kaybedersem;" diyorsun; "yaşıyamam!" Yaşarsın karıcığım, kara bir duman gibi dağılır hatıram rüzgarda; yaşarsın kalbimin kızıl saçlı bacısı en fazla bir yıl sürer yirminci asırlılarda ölüm acısı. Ölüm bir ipte sallanan bir ölü. Bu ölüme bir türlü razı olmuyor gönlüm. Fakat emin ol ki sevgilim; zavallı bir çingenenin kıllı, siyah bir örümceğe benzeyen eli gecirecekse eğer ipi boğazıma, mavi gözlerimde korkuyu görmek için boşuna bakacaklar Nazıma! Ben, alaca karanlığında son sabahımın dostlarımı ve seni göreceğim, ve yalnız yarı kalmış bir şarkının acısını toprağa götüreceğim... Karım benim! İyi yürekli altın renkli, gözleri baldan tatlı arım benim: ne diye yazdım sana istendiğini idamımın, daha dava ilk adımında ve bir şalgam gibi koparmıyorlar kellesini adamın. Haydi bunlara boş ver. Bunlar uzak bir ihtimal. Paran varsa eğer bana fanila bir don al, tuttu bacağımın siyatik ağrısı, Ve unutma ki daima iyi şeyler düşünmeli bir mahbusun karısı. |
11-11-1933 Bursa Prison My one and only! Your last letter says: "My head is throbbing, my heart is stunned!" You say: "If they hang you, if I lose you, I'll die!" You'll live, my dear- my memory will vanish like black smoke in the wind. Of course you'll live, red-haired lady of my heart: in the twentieth century grief lasts at most a year. Death- a body swinging from a rope. My heart can't accept such a death. But you can bet if some poor gypsy's hairy black spidery hand slips a noose around my neck, they'll look in vain for fear in Nazim's blue eyes! In the twilight of my last morning I will see my friends and you, and I'll go to my grave regretting nothing but an unfinished song... My wife! Good-hearted, golden, eyes sweeter than honey-my bee! Why did I write you they want to hang me? The trial has hardly begun, and they don't just pluck a man's head like a turnip. Look, forget all this. If you have any money, buy me some flannel underwear: my sciatica is acting up again. And don't forget, a prisoner's wife must always think good thoughts. Translation by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993) |
Acelya Sayis and keren liked this poem |
Comments (2) | |
Turkish Dictionary |
---|
Turkish Chat |
---|
New in Forums |
---|
Beautiful Womans in your city for night - ...
nifrtity: Search Beautiful Girls in your city for night |
Giriyor vs Geliyor.
Hoppi: gelmek = to come girmek = to enter or to come in That sai... |
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i... |
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ... |
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense! |
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much! |
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained! |
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ... |
Random Pictures of Turkey |
---|
Most commented |
---|